Robert Smith y «Killing an Arab»: el problema de la corrección política

El sentido de una popular canción de la banda The Cure fue tergiversado a raíz de hechos históricos. Lo cierto es que «Killing an Arab» se inspiró en la novela El Extranjero, de Albert Camus.

Por Christian Ávalos*

Es muy probable que The Cure, cuando estuvo en nuestro país en abril del 2013, cerrase su concierto con una versión muy distinta y políticamente correcta de «Killing an Arab». A nosotros poco nos importó. Igual pogueamos la canción con mucho entusiasmo.

¿Pero qué puede llevar a un compositor a cambiar la letra de una gran canción por las presiones de otros? Es una buena pregunta.

No es tumblr_lkcg1dpsK81qzz5ieo1_500un secreto que «Killing an Arab», el primer sencillo lanzado por The Cure en 1978, durante el llamado invierno del descontento (una de las peores épocas para la economía y la juventud británicas) sea una constante preocupación para Robert Smith, quien ha sufrido las constantes y duras críticas de la comunidad árabe por el título y la letra de esta canción. Estos continuos ataques solo se pueden deber al desconocimiento de la fuente literaria que utilizara el vocalista de The Cure para componer este potente tema punk: El extranjero, de Albert Camus.

La canción se centra, precisamente, en el episodio desencadenante de todas las desventuras de Meursault, su protagonista, quien parado en una playa de Argel, con un arma en la mano, decide terminar con la vida de un árabe, de cinco disparos o «breves golpes que daba en la puerta de la desgracia».

A continuación, Meursault es sometido a un proceso judicial en el que manifiesta su desinterés por defenderse de las acusaciones, en donde desvela, además, una personalidad nihilista, ajena y extraña a todo lo que lo rodea, incapaz siquiera de sentir dolor por la muerte de su madre, como si fuera él el extranjero en una sociedad absurda. No es difícil imaginar que en la Inglaterra súper deprimida de finales de la década de 1970 los jóvenes de la generación de Robert Smith se sintiesen de esa forma frente a un sistema que los excluía de toda participación social y que los mantenía en la marginalidad suburbana.

Entonces, este puede que seaMárai-13-El-extranjero.-de-Camus el sentimiento que guio al vocalista de The Cure, haciendo suyos los sentimientos que Camus puso en el espíritu de Meursault: la ajenidad, la imposibilidad de encontrarse en el otro, el desinterés por la vida en sociedad y las convenciones.

Pero nunca falta quien está dispuesto a malinterpretar las cosas y ver, como en su momento con la novela de Camus, sombras y mensajes ocultos donde no los había. La canción fue entendida por personas extremistas antisemitas como una invitación a exterminar a los árabes, a los cuales sentían como personas incómodas en la sociedad occidental. Desde el otro extremo, la comunidad árabe pedía la cabeza de Smith.

Esas reacciones, me parece evidente, solo podían venir de personas que ignorasen las influencias literarias de la canción y el mensaje subyacente, que se remite a poner en evidencia el vacío existencial de la generación de finales de la administración Callaghan e inicios de la de Thatcher.

No olvidemos que estos convulsionados años iniciaron con la rebelión de Jomeini en Irán, pasando por la nefasta guerra en el golfo Pérsico, para terminar con los atentados del 11 de septiembre del 2001 en Nueva York, los cuales no hicieron más que agravar la situación incómoda de la banda con esta canción, cuya inspiración original en la novela de Camus había sido deformada, primero, y eliminada después.

Cuando hubo que lanzar una compilación de sencillos en Estados Unidos, en 1986 (el popular Staring at the Sea), se tuvo que colocar una etiqueta en la cubierta del disco en el que se advertía a los oyentes sobre el mal uso antisemita de la canción y ponía en claro la posición de la banda en contra de toda postura antirracial.

Etiqueta con la que saliera el Staring at the Sea (1986) en la que la banda condena las actitudes raciales y advierte contra el uso de su canción para tales fines.

Pero la corrección política no se detuvo ahí. En las versiones posteriores cantadas en vivo por Robert Smith, este no se hacía más paltas y cambiaba algunos versos de las estrofas y del coro para contentar a todos los públicos y evitarse más problemas. La canción en ciertas ocasiones adquiere el increíble nombre de «Kissing an Arab» o aquel otro de «Killing another».

Esto me hace pensar en que Camus, en su lugar, no hubiese modificado una sola letra de esos versos. Ni Camus ni Meursault hubiesen transado con esa sociedad políticamente correcta e hipócrita a la que se negaron a pertenecer. El vocalista de The Cure, por el contrario, se adecuó. Su aggiornamento también fue un golpe en la puerta de la desgracia.

* Christian Ávalos Sánchez (Paramonga, 1982). Editor en Thomson Reuters. Pulula por las redes sociales bajo el seudónimo de Reo Libre.



No hay comentarios

Añadir más